Vulgata Clementina | Typografia po polsku

Oznaczone tagiem „Vulgata Clementina”

Betlejem

24 grudnia 2009

Jó­zef i Ma­ryja nie zna­leźli miej­sca w żad­nej go­spo­dzie, za­miesz­kali więc, na czas po­bytu w mie­ście, w stajni. Be­tle­jem nie było dużą miej­sco­wo­ścią i jak wszę­dzie, w ob­li­czu na­jazdu więk­szej liczby lu­dzi, lo­ko­wano ich we wszel­kich do­stęp­nych miej­scach — po­dob­nie jak pod­czas dzi­siej­szych spo­tkań Ta­izé, Świa­to­wych Dni Mło­dzieży itp. Ale w bi­blij­nym prze­ka­zie o na­ro­dze­niu Je­zusa nie są istotne for­malne szcze­góły lecz ra­czej wy­dźwięk i sym­bo­lika tej hi­sto­rii, która zdaje się su­ge­ro­wać, że Je­zus nie jest mo­ra­li­stą, do­ma­ga­ją­cym się od nas cze­go­kol­wiek, ani na­rzu­ca­ją­cym się w żaden spo­sób.
 Z oka­zji ju­trzej­szego Bo­żego Na­ro­dze­nia życzę, by Je­zus zna­lazł też miej­sce w każ­dym z w Was i tam się na­ro­dził. Życzę rów­nież, żeby to nie był Je­zu­sek z bajki, ale praw­dziwy Je­zus, zwany rów­nież Chry­stu­sem…
 Spe­cjal­nie dla Was frag­ment Wul­gaty (Vul­gata Cle­men­tina) w ty­po­gra­ficz­nym opra­co­wa­niu Jo­han­nesa Gutenberga.

In principio erat Verbum,
et Verbum erat apud Deum,
et Deus erat Verbum.
Hoc erat in principio apud Deum.
Omnia per ipsum facta sunt:
et sine ipso factum est nihil, quod factum est.
In ipso vita erat,
et vita erat lux hominum:
et lux in tenebris lucet,
et tenebræ eam non comprehenderunt.
Fuit homo
missus a Deo,
cui nomen erat Joannes.
Hic venit in testimonium
ut testimonium perhiberet de lumine,
ut omnes crederent per illum.
Non erat ille lux,
sed ut testimonium perhiberet de lumine.
Erat lux vera,
quæ illuminat omnem hominem
venientem in hunc mundum.
In mundo erat,
et mundus per ipsum factus est,
et mundus eum non cognovit.
In propria venit,
et sui eum non receperunt.
Quotquot autem receperunt eum,
dedit eis potestatem filios Dei fieri,
his qui credunt in nomine ejus:
qui non ex sanguinibus,
neque ex voluntate carnis,
neque ex voluntate viri,
sed ex Deo nati sunt.
Et Verbum caro factum est,
et habitavit in nobis:
et vidimus gloriam ejus,
gloriam quasi unigeniti a Patre
plenum gratiæ et veritatis.

Po­wyż­szy tekst, to pełna wer­sja. Za­chę­cam do zba­da­nia go, po­rów­na­nia z wer­sją Gu­ten­berga. Gdzie na stro­nicy się znaj­duje (na­prawdę tam jest)? czym się różni? etc. Dla mi­ło­śni­ków in­ku­na­bu­łów za­miesz­czam trzy ko­pie tej sa­mej stro­nicy, pierw­sza z Ge­tyngi, dwie na­stępne z Lon­dynu (pa­pie­rowa i per­ga­mi­nowa). We­so­łych Świąt!

Biblia 42-wierszowa, Göttingen, 235 versumBiblia 42-wierszowa, London, 235 versumBiblia 42-wierszowa, London, 235 versum

Bi­blia Gu­ten­berga on-​line
Bri­tish Li­brary, Lon­don (in­for­ma­cje) | (pod­gląd)
Georg Au­gust Uni­ver­si­tät Göt­tin­gen — Gu­ten­berg Di­gi­tal (in­for­ma­cje) | (pod­gląd)
Gutenberg-​Museum Ma­inz (in­for­ma­cje) | (pod­gląd)
Keio Uni­ver­sity, To­kyo — HUMI Pro­ject (in­for­ma­cje) | (pod­gląd)
Pol­ska Bi­blio­teka In­ter­ne­towa (Bi­blia pel­pliń­ska) (pod­gląd)
The Uni­ver­sity of Te­xas at Au­stin, Harry Ran­som Cen­ter (in­for­ma­cje) | (pod­gląd)