inkunabuły/starodruki | Typografia po polsku

Archiwum kategorii „inkunabuły/starodruki”

Betlejem

24 grudnia 2009  [Instapaper Text] [Readability]

Józef i Ma­ryja nie zna­leźli miejsca w żadnej go­spo­dzie, za­miesz­kali więc, na czas po­bytu w mie­ście, w stajni. Be­tlejem nie było dużą miej­sco­wo­ścią i jak wszę­dzie, w ob­liczu na­jazdu więk­szej liczby ludzi, lo­ko­wano ich we wszel­kich do­stęp­nych miej­scach — po­dobnie jak pod­czas dzi­siej­szych spo­tkań Taizé, Świa­to­wych Dni Mło­dzieży itp. Ale w bi­blijnym prze­kazie o na­ro­dzeniu Je­zusa nie są istotne for­malne szcze­góły lecz ra­czej wy­dźwięk i sym­bo­lika tej hi­storii, która zdaje się su­ge­rować, że Jezus nie jest mo­ra­listą, do­ma­ga­jącym się od nas cze­go­kol­wiek, ani na­rzu­ca­jącym się w żaden sposób.
 Z okazji ju­trzej­szego Bo­żego Na­ro­dzenia życzę, by Jezus zna­lazł też miejsce w każdym z w Was i tam się na­ro­dził. Życzę rów­nież, żeby to nie był Je­zusek z bajki, ale praw­dziwy Jezus, zwany rów­nież Chry­stusem…
 Spe­cjalnie dla Was frag­ment Wul­gaty (Vul­gata Cle­men­tina) w ty­po­gra­ficznym opra­co­waniu Jo­han­nesa Gutenberga.

In prin­cipio erat Verbum,
et Verbum erat apud Deum,
et Deus erat Verbum.
Hoc erat in prin­cipio apud Deum.
Omnia per ipsum facta sunt:
et sine ipso factum est nihil, quod factum est.
In ipso vita erat,
et vita erat lux ho­minum:
et lux in te­ne­bris lucet,
et te­nebræ eam non com­pre­hen­de­runt.
Fuit homo
missus a Deo,
cui nomen erat Jo­annes.
Hic venit in te­sti­mo­nium
ut te­sti­mo­nium per­hi­beret de lu­mine,
ut omnes cre­de­rent per illum.
Non erat ille lux,
sed ut te­sti­mo­nium per­hi­beret de lu­mine.
Erat lux vera,
quæ il­lu­minat omnem ho­minem
ve­nientem in hunc mundum.
In mundo erat,
et mundus per ipsum factus est,
et mundus eum non co­gnovit.
In pro­pria venit,
et sui eum non re­ce­pe­runt.
Qu­otquot autem re­ce­pe­runt eum,
dedit eis po­te­statem fi­lios Dei fieri,
his qui cre­dunt in no­mine ejus:
qui non ex san­gu­inibus,
neque ex vo­lun­tate carnis,
neque ex vo­lun­tate viri,
sed ex Deo nati sunt.
Et Verbum caro factum est,
et ha­bi­tavit in nobis:
et vi­dimus glo­riam ejus,
glo­riam quasi uni­ge­niti a Patre
plenum gratiæ et veritatis.

Po­wyższy tekst, to pełna wersja. Za­chęcam do zba­dania go, po­rów­nania z wersją Gu­ten­berga. Gdzie na stro­nicy się znaj­duje (na­prawdę tam jest)? czym się różni? etc. Dla mi­ło­śników in­ku­na­bułów za­miesz­czam trzy kopie tej samej stro­nicy, pierwsza z Ge­tyngi, dwie na­stępne z Lon­dynu (pa­pie­rowa i per­ga­mi­nowa). We­so­łych Świąt!

Biblia 42-wierszowa, Göttingen, 235 versumBiblia 42-wierszowa, London, 235 versumBiblia 42-wierszowa, London, 235 versum

Bi­blia Gu­ten­berga on-​line
Bri­tish Li­brary, London (in­for­macje) | (pod­gląd)
Georg Au­gust Uni­ver­sität Göt­tingen — Gu­ten­berg Di­gital (in­for­macje) | (pod­gląd)
Gutenberg-​Museum Mainz (in­for­macje) | (pod­gląd)
Keio Uni­ver­sity, Tokyo — HUMI Pro­ject (in­for­macje) | (pod­gląd)
Polska Bi­blio­teka In­ter­ne­towa (Bi­blia pel­plińska) (pod­gląd)
The Uni­ver­sity of Texas at Au­stin, Harry Ransom Center (in­for­macje) | (pod­gląd)